Perfekt zweisprachig aufgewachsen
in Paris und München
- 1976
- Abitur in Frankreich mit Auszeichnung "Mention Bien" (Hauptfächer Französisch und Sprachen)
- seit 1980
- Sprecherin beim Bayerischen Rundfunk, Südwestfunk, Bavaria, u.a. Übersetzerin (deutsch / französisch und französisch / deutsch) und Textgestalterin für Rundfunktexte über Literatur und Musik (Konzerte, Musiksendungen, etc.)
- 1993 - 2000
- Zusammenarbeit mit Nalima TV (Privatsender) für Übersetzung ins Französische von literarischen Texten, u.a. „Geschichte der britischen Schlösser“, Interviews z.B. mit Jean-Claude Brialy, Stéphanie de Monaco, "Geschichte der Gütermann-Dynastie", u.a.
- 1997 - 1998
- Zusammenarbeit mit dem österreichisch-amerikanischen Maler Al Bernstein: Übersetzung der Werkeinführung und des Malkatalogs.
- seit 2000
- Übersetzung von Dokumentarfilmen, Literatursendungen, u.a. für Privatsender, Rundfunkanstalten (u.a. „Geschichte der Dynastie Gütermann“, „Das Haus Jerger“); Übersetzung von weiteren Texten für Angebote auch bei Ausschreibungen für technisches und ärztliches Equipment.
- 2002
- Lektorarbeit (Französische Theaterliteratur) für deutsche und österreichische Verlage (Felix Bloch Erben Verlag, u.a.)
- 2003
- Übersetzung ins Französische von „Yeter“, Theaterstück von Michaela Ronzoni für den Sessler Verlag, Wien.
- Kritik
- seit 2000
- Zusammenarbeit mit dem Neuen Bühnenverlag, München.
- 2005
- Übersetzung ins Französische von „Die Geschichte vom braven Soldaten Schwejk“, Theaterstück von Robert Gillner
- Kritik
- 2009
- Übersetzungsarbeit für den BR: DARWIN JETZT, ein Multimedia-Feuilleton zum Darwinjahr
- 2011
- Übersetzung ins Deutsche „Abkommen über den Bolognaprozess“ für die Universität Regensburg
- 2012
- Übersetzung ins Französische von „Nataschas schönster Kindertraum", Kinderbuch von Christie Sonnamur
- 2013
- Zusammenarbeit als Übersetzerin und Sprecherin (Französisch) mit TV Angres (Werbetexte, Homepage, ...)
- 2014
- Übersetzerin von Flyern, Homepages und Werbetexten aus dem Deutschen ins Französische für trimel, Fokus, etc.
- 2015
- Übersetzung ins Französische vom Drehbuch „Le puits" ( „Der Brunnen") von Maria-Pia Orlando
- 2018
- Übersetzung ins Französische in Zusammenarbeit mit den Festspielen Bayreuth: Interviews, Pressetexte, Essays über "Tristan und Isolde", "Der fliegende Holländer"...